Sama (Sema) as The Mirror of Unity

Dr. İsa NURAZER

isanurnur@hotmail.com

İsa NURAZER, 1958 yılında, İran – Tebriz kentinde doğdu. 1976 yılında, Tahran Harazmi lisesinden mezun olup, Şiraz Üniversitesi sosyoloji bölümüne girdi. 1980 yılında, Önlisans belgesini alarak, Tahran’da, Orta okul, Sanat öğretmenliğine başladı

1986 yılında, İstanbul’a gelerek, Mimar Sinan Üniversitesi, Resim bölümüne girdi. Lisans eğitimini tamamladıktan sonra, ‘Sanatta spontane ve Doğaçlama süreci’ konulu Master tezini tamamladı.

2002 yılında, Resim bölümünden ‘Sanatın Ayna işlevi’ konulu Doktora teziyle, Sanatta Yeterlik belgisini aldı. Aynı yıl, İran’a dönüp, Tahran Azad Üniversitesi Resim bölümü hocalığına başladı. Aynı yılda, Tebriz’de, Nabi Akram Üniversitesi, Tabriz Azad Üniversite ve Şebüster Azadd Üniversitesi, Resim ve Grafik bülümlerinde, Desen, Resim ve ceşit sanat konulu derselerde hocalığa başladı. Şu anda, İki Üniversitede, aynı görevi sürdürmektedir.

İran – Azerbaycan’ın ünlü şairi Şehriyar ile akrabalık bağı bulunduğundan bu şairi yakından izleme ve onunla konuşma fırsatı buldu ve dolyısıyla, Orta okul döneminden itibaren, hem İran klasik şiiri hem de Azerbaycan çağdaş şiirine merak sardı. Türkiye’de bulunduğu süreçte, fırsat buldukça Türk şarirlerini inceledi. Mehmet AKIF, Yahya KEMAL, Ahmet HAŞİM ve Tevik NEYZEN gibi ünlü ustaların yazdıkları manzum şiirlerden çok etkilendi. Mimar Sinan Üniversitesinde, edebiyat hocalarıyla dialogda bulunup ve böylece , Türk çağdaş şiirine yakından ilgi duydu. Dil ve kültür açısından, Türk ve Fars edebiyatı arasında bulunan bağları merak konusu edindi.

Farsçadan Türkçeye, ilk çevirisi, İran çağdaş şair ve ressamı, Sohrab SEPEHRİ’den Seçme Şiirler; 1995 yılında, Cumhuriyet gazetesi; Kitap Eki’nde yayımlandı.

Türkiye’de yaşadığı süreçte Hz. Mevlanaya daha derinden ilgi duyudu. Türk klasik müziği ve sema ayinlerinden çok etkilendi. Konyayı ziyaret etti ve kendi içinde bir hayal kurdu! Hz. Mevlana’nın şiirlerindeki ritim ve müzik nasıl Türkçeye yansıtılabilir! Böylece farsça olan gazelleri mırıldanmaya başlayıp ve içinden usulca bir nehir akmaya başladı. Bu nehir işte o şiirlerin Türkçeye çevirisini oluşturdu …

Şu anda, Hz. Mevlana’nın şiirlerini, manzum bir biçimde, Türkçeye ve İnglizceye çevirmektedir. Bazı çeviri örnekleri, kendi sesiyle Semazen.net sitesinde mevcuttur.

Email: isanurnur@hotmail.com

Tel: iran +98 914 582 4005
İran +98 935 812 90 22

 

İran’da yayımlanan makaleler

1. Holbein ve ufuk çizgisi –Tandis dergisi , Sayı 31
2. Saklambaçlı Buluşma, LASMENİNAS – Tandis dergisi Sayı 79

Türkiye’de yayımlanan Kitaplar

1. YANA YANA DÖNE DÖNE – Mevlana’dan seçme gazeller(manzum)
Kaknüs yayınları – 2005 İstanbul

2. OKYANUSUN KENDİ SESİ – Mevlana’dan seçme gazeller (manzum)
Şule yayınları – 2006 İstanbul

3. GİZLER BAHÇESİ – Şeyh Mahmud ŞEBÜSTERİ (manzum)
Şule yayınları – 2006 İstanbul

Baskıya hazır eserler

1. MESNEVİ , birinci cilt ve ikinci cilt (manzum)
2. MEVLANA’dan seçme rubailer (manzum)
3. MEVLANA’dan seçme Gazeller ve rubailer (İnglizce)

A+
A-

Sama (Sema) as The Mirror of Unity

Dr. Isa Noorazar (İsa Nurazer)

The mirror and the friend have the key roles in the mystic literature in general and Rumi’s poems particularly. A material mirror is an object that reflects our body and the world around. The mirror has a polished surface that reflects and frames the material world. A friend who can reflect our inner soul can be considered as a mirror in symbolic meaning. The one who has got free from his ego’s fancies and met the divine acts as a mirror through reflecting the divine’s ethos and our inner souls. This mirror can illuminate our way at the journey to God through reflecting our real image. So this process will free us from the fake ego. Thus, we can perceive the very secret of the unity with the Creator beyond duality: The real secret of our inner existence. Love and friend have the key roles in this revelation. Rumi’s poetry is the mirror of the friend in this meaning. There is no way to understand this except the same experience of love. As Rumi emphasize in his poems; it is not just a discursive case:

* (38)     آينه ام آينه ام مرد مقالات نه ام
ديده شود حال من ار چشم شود گوش شما

I am not a discourser

But just a mirror am I!

My mood will be grasped and seen

If your ear changes into an eye!

What does it mean really? To change ears into eyes! Here, ears imply the reading or listening affairs but eyes imply our experience of any case. “To see” means here to grasp and feel the case deep in heart. Furthermore, it means simply to love. You see a moon-faced by your eyes and fall in love in advance. Thus, just another lover will understand you. If we didn’t taste a fruit; how could we define and feel it; or describe it to someone else? Just two lovers communicate simultaneously. Most of Rumi’s lyric poems, with all their music and resonance, create an ambience in which we may touch some aspects of love. Sema ritual is considered to reflect such spiritual ambience.

Hereby I offer some translations of Rumi’s lyrics which reflect concepts such as mirror, beauty, the beloved and union:

(1269) آینهام من آینهام من تا که بدیدم روی چو ماهش
…چشم جهانم چشم جهانم تا که بدیدم چشم سیاهش

Since I have seen that moon-face
I am a mirror! I am a mirror!
Since I have seen those black eyes
I am the eyes of the universe

(1518)  من آن ماهم که اندر لامکانم
…مجو بیرون مرا در عین جانم

I am the placeless moon
Do not look for me outside
I am in deep your soul
Everyone calls you to himself
I call you but to yourself!

(1526)  بدیدم حسن را سرمست می گفت
…بلایم من بلایم من بلا یم

I beheld beauty who was declaring so joyfully:

“I am hazard! I am hazard! I am hazard! “

Wherein hundred souls responded:

“We are yours! We are yours! We are yours!”

You are the very light who told Moses:

“I am the Lord! I am the Lord! I am the Lord! “

I asked Shams: “Who are you?”

He said: “I am you! I am you! I am you! “

Sema ceremony is the lovers’ pure and joyful praying according to Rumi. The whirling lover in Sema ceremony, circumambulate the beloved indeed. This circling embodies the lover crave for reunion with the beloved.

As I mentioned before (A dialogue on the shore); the most of Rumi’s lyrics were being composed during his whirling in Sema and written by the Morids (Disciples). It was a mood of ecstasy at all. Their rhythms and scales were formed spontaneously in the ceremony accompanied with music.

In a sense, Sema ceremony can be considered as the mirror of love. The inward and outward worlds come across each other and unite as a whole in this mirror. Sema indicates to the mirror and beyond of it. Thus, horizon  disappears. It is a mirror of eternal cycling and transition. Linear time scheme begins to bend onto itself. The start point meets the end. In the mirror of Sema, through whirling, the lover breaks all the bonds of the sensual world and wings toward the divine and becomes aware of the unity with beloved. There appears a galaxy in the mirror of Sema wherein all whirling particles circumambulate the beloved. Each is a blooming flower inwardly or outwardly! The choir of an aspiring soul who flies from the cage of body. All bounds disappear and the beloved who deemed so far, stretches his hand from the mirror. The lover’s fingers touch it.

Here is one of Rumi’s lyrics which talks about just the Sema and you can find some hints about the meaning of it from the poet’s viewpoint.

(339) سماع آرام جان عا شقا نست
…کسی داند که او را جان جانست

Sema is calming the lovers’ souls

Wherein the soul of the soul strolls

The sleepers in a garden

All wish to be waken

But if a person has slept in the prison

Do not wake him up!

It is a loss for such a person

The place of Sema is the wedding

Not the Sema but mourning fits in grieving

The one who knows not his own essence

And has never met that Moon hence

For such a person Sema is forbidden

Just the beloved with whom Sema is union

 

isanurnur@hotmail.com

All numbers are from   “Diwan-e Shams-e Tabrizi” by Forouzanfar

 

Sema As The Mirror Of The Union

YAZARIN EKLEMİŞ OLDUĞU YAZILAR
Şub 28, 2021 01:15
Ağu 20, 2020 18:31
Tem 13, 2020 20:53
YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.