Hukuk Çevirisi

A+
A-

Hukuk Çevirisi

Hukuk Çevirisi Nedir?

Hukuk çevirisi, toplum düzenini ve devletin işleyişini kapsayan işlemlerin altyapısını oluşturan bilgi ve belgelerin farklı dillere çevrilmesidir. Bu bilgi ve belgeler her toplumda farklı koşullarda şekillenir ve o kültürün yaşantısını yansıttığından dolayı, her toplumun kendine özgü hukuk yapısı oluşmuştur. Dolayısıyla her hukuk yapısının yasal yaptırımı da farklıdır. Yasal yaptırımı olan veya özlük bildiren bütün belgeler hukuk çevirisi kapsamına girmektedir. Bunlara örnek olarak kimlik, pasaport, doğum ve ölüm belgeleri, dava dosyaları, tutanak, sözleşme metni, vekaletname, bilirkişi raporu, lisans sözleşmesi, kanun ve yönetmelikler verilebilir. Bu belgelerin çevirisi noter onaylı tercümanlar tarafından gerçekleştirilmektedir.

Hukuk Çevirisi Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Hukuk çevirisinde üzerinde durulması gereken ilk önemli aşama analiz aşamasıdır. Türk Hukukunda Osmanlıca, Farsça, Fransızca gibi farklı dillerdeki terimlerin sıklıkla kullanıldığı mevzuatların bulunmasından dolayı hukuk çevirisi farklı bir uzmanlık gerektirir. Öncelikle bu diller hakkında tecrübeli olmak ve hukuk alanında kullanımlarına aşina olmak, mevzuatların özünde açıklamaya çalıştığı durumu ve eylemleri kavrama açısından büyük önem taşır. Analiz aşaması sürekli ilerler ve diğer aşamalarla iç içedir.

Bunun yanında hukuksal belgelerde açıklamaların uzunluğundan dolayı çevirinin zorlaşması söz konusudur. Uzun cümle yapılarını çözümleyebilmek yine mevzuatlar konusunda tecrübe sahibi olmayı gerektirir. Bu sayede dil çiftleri arasında daha efektif çeviri yapılabilir.

Çeviri yapılacak iki dilin de hukuk sistemleri hakkında derin bilgiye sahip olmak gerekir. Mevzuatlar, yasalar ve yönergeler yaptırım açısından yakın olsalar dahi dil çiftleri arasındaki hukuk sistemleri oluşumu, sosyal ve kültürel yapısı bakımından birbirinden farklıdır. Hukuk sistemleri toplumların yaşantıları etrafında şekillenir veya içselleştirilir ve farklılaşır. Bu sosyal ve kültürel farklılıkların çevirinin yapısını etkilemeyecek şekilde göz önünde bulundurulması gerekir. Çevirmenin buna bağlı olarak dil çiftinin sosyal yapılarını da iyi tanıması beklenmektedir.

Herhangi bir kişisel görüş veya yorum hukuk çevirilerinde bulunmamalıdır. Hukuksal belgelerin bu şekilde düzenlenmesi hukuksal yapıya müdahale etme olarak algılanabilmekle birlikte çevirmenin ceza yaptırımlarına maruz kalmasıyla sonuçlanabilir. Ayrıca dilin sanatsal kullanımı hukuk çevirilerinde hoş görülmemektedir. Kullanılan dil terimlerin elverdiği ölçüde olabildiğine sade olmalıdır. En basit noktalama işareti değişiklikleri bile belgelerin anlamını ve davaların seyrini değiştirebileceğinden, çevirinin bire bir olması en önemli unsurlardan biridir. Aksi durumlarda özensiz çevirinin maddi ve manevi zararlara yol açması muhtemeldir.

Hukuk Çevirisi Neden Gereklidir?

Resmiyet taşıyan belgelerin güvenilir bir şekilde işleme alınması ve herhangi bir mağduriyet yaşanmaması için belirli standartlar doğrultusunda hareket etmek gerekir. Yabancı dillerdeki belgeler için de aynı durum söz konusudur. Bu standardın yakalanması için yeminli hukuk çevirisine başvurulur. Uluslararası standartlara uyma konusunda, ISO sertifikalarına sahip Çevirimvar Online Çeviri Bürosu proje yöneticisi, yeminli hukuk tercümesinin en uygun süreç olduğunu belirtiyor.